1
00:00:10,009 --> 00:00:13,546
廣播：北城快線往紐黑文嘅最後召集，

2
00:00:13,613 --> 00:00:15,382
喺17號月台開出。

3
00:00:15,448 --> 00:00:17,984
北城快線往紐黑文嘅最後召集，

4
00:00:18,051 --> 00:00:19,419
17號月台。

5
00:00:27,160 --> 00:00:29,396
（播放爵士旋律）

6
00:00:37,237 --> 00:00:39,172
攬實Franklin，乖女。

7
00:00:39,239 --> 00:00:40,507
好，媽咪，我會㗎。

8
00:00:47,580 --> 00:00:49,149
Emily！

9
00:00:49,215 --> 00:00:51,184
媽咪，你喺邊？

10
00:00:51,251 --> 00:00:53,353
Emily！Emily，你喺邊？

11
00:00:53,420 --> 00:00:54,554
媽咪，你喺邊？

12
00:00:54,621 --> 00:00:55,555
Emily！

13
00:00:55,622 --> 00:00:56,890
媽咪！

14
00:00:59,659 --> 00:01:00,994
Emily！

15
00:01:02,462 --> 00:01:04,297
（男人痛苦尖叫）

16
00:01:11,237 --> 00:01:13,606
（人群尖叫）

17
00:01:25,952 --> 00:01:28,822
TAYLOR：唔該，借借。

18
00:01:28,888 --> 00:01:30,256
叫呢班人退後，即刻！

19
00:01:30,323 --> 00:01:31,825
成個範圍要拉晒封鎖線！

20
00:01:31,891 --> 00:01:34,627
唔准任何人上落呢條樓梯。

21
00:01:34,694 --> 00:01:37,130
請小心啲叫呢班人離開樓梯。

22
00:01:37,197 --> 00:01:39,232
叫呢班人離開樓梯。

23
00:01:39,299 --> 00:01:41,434
督察，封鎖呢個範圍，即刻。

24
00:01:48,708 --> 00:01:50,477
Mac。

25
00:01:50,543 --> 00:01:51,711
PH 14。

26
00:01:51,778 --> 00:01:53,179
鹼水。係。

27
00:01:53,246 --> 00:01:54,647
你想我由邊度開始？

28
00:01:54,714 --> 00:01:55,648
由死者開始。

29
00:01:55,715 --> 00:01:56,616
睇吓搵唔搵到啲線索。

30
00:01:56,683 --> 00:01:57,851
我搞掂。

31
00:01:57,917 --> 00:02:00,720
唔該借借，各位。唔該！

32
00:02:02,255 --> 00:02:04,891
（警笛聲）

33
00:02:04,958 --> 00:02:07,760
（電子嗶嗶聲）

34
00:02:07,827 --> 00:02:09,329
你有資格做呢啲嘢咩？

35
00:02:09,395 --> 00:02:10,729
做咗五年急症室。

36
00:02:10,797 --> 00:02:13,266
你想要我份履歷定係想要我幫手？

37
00:02:13,333 --> 00:02:15,768
Bellevue，呢度係救護323。

38
00:02:15,835 --> 00:02:17,270
我哋有個男性傷者，

39
00:02:17,337 --> 00:02:19,239
大約40歲，俾人淋咗鹼水。

40
00:02:19,305 --> 00:02:20,507
準備燒傷創傷處理。

41
00:02:20,573 --> 00:02:22,008
預計七分鐘到。

42
00:02:22,075 --> 00:02:24,777
先生，如果你聽到我講嘢，點點頭就得。

43
00:02:24,844 --> 00:02:25,478
聽到我講嘢嗎？

44
00:02:25,545 --> 00:02:26,880
聽到。

45
00:02:26,946 --> 00:02:28,948
你講到嘢——仲好。

46
00:02:29,015 --> 00:02:30,683
先生，你有冇見到襲擊你嘅人？

47
00:02:30,750 --> 00:02:31,918
有。

48
00:02:31,985 --> 00:02:33,152
可唔可以形容吓佢哋？

49
00:02:33,219 --> 00:02:34,854
（急促電子嗶嗶聲）

50
00:02:34,921 --> 00:02:37,156
（窒息聲）

51
00:02:37,223 --> 00:02:38,358
佢心臟驟停。

52
00:02:38,424 --> 00:02:39,759
佢唞唔到氣，要幫佢插喉。

53
00:02:45,698 --> 00:02:48,034
佢就快唔得喇！

54
00:02:58,378 --> 00:03:00,813
頂住呀！

55
00:03:08,888 --> 00:03:10,089
襲擊係喺呢度開始。

56
00:03:10,156 --> 00:03:12,559
有冇人錄口供？

57
00:03:12,625 --> 00:03:13,927
冇咩值得提。

58
00:03:13,993 --> 00:03:18,565
呢度起碼有成千個人。

59
00:03:18,631 --> 00:03:21,100
TAYLOR：係人群入面嘅罪案。

60
00:03:21,167 --> 00:03:23,436
二千對眼，一個證人都冇。

61
00:03:25,572 --> 00:03:27,340
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

62
00:03:27,407 --> 00:03:29,776
♪ 喺呢片田野 ♪

63
00:03:29,842 --> 00:03:33,546
♪ 我為咗食飯而戰 ♪

64
00:03:33,613 --> 00:03:39,185
♪ 我用力去生活 ♪

65
00:03:42,155 --> 00:03:46,826
♪ 我唔需要打交 ♪

66
00:03:46,893 --> 00:03:50,930
♪ 去證明我啱 ♪

67
00:03:50,997 --> 00:03:58,771
♪ 我唔需要被原諒，係呀，係呀，係呀，係呀 ♪

68
00:03:58,838 --> 00:04:00,607
♪ 係呀。 ♪

69
00:04:20,159 --> 00:04:21,728
死者轉咗去停屍間。

70
00:04:21,793 --> 00:04:22,862
你有冇從佢度問到啲嘢？

71
00:04:22,929 --> 00:04:24,497
冇。

72
00:04:24,564 --> 00:04:26,232
FLACK：佢叫Spencer Howard醫生。

73
00:04:26,299 --> 00:04:27,567
係個出名嘅整形外科醫生，

74
00:04:27,634 --> 00:04:28,901
喺Park Avenue有診所，

75
00:04:28,968 --> 00:04:31,037
喺Westchester有地址。

76
00:04:31,104 --> 00:04:33,106
我睇嚟，佢啱啱落咗8點半班火車。

77
00:04:33,172 --> 00:04:34,273
咁，你點睇？

78
00:04:34,340 --> 00:04:35,308
有個癲佬周圍走，

79
00:04:35,375 --> 00:04:36,342
向人塊面淋腐蝕性液體？

80
00:04:36,409 --> 00:04:37,710
唔係酸——係鹼水。

81
00:04:37,777 --> 00:04:39,512
FLACK：好。

82
00:04:39,579 --> 00:04:43,483
咁我由呢個城市嘅癲佬開始查起。

83
00:04:43,549 --> 00:04:46,552
我開始處理現場。

84
00:04:51,824 --> 00:04:53,526
你冇事嘛？

85
00:04:53,593 --> 00:04:55,261
係，我冇事。

86
00:04:55,328 --> 00:04:57,764
你已經盡咗力。你知㗎，係咪？

87
00:04:57,830 --> 00:04:59,866
不過永遠都唔會習慣，你明唔明？

88
00:05:01,067 --> 00:05:03,403
酚酞？

89
00:05:03,469 --> 00:05:04,437
有血跡？

90
00:05:04,504 --> 00:05:05,905
係鹼水跡。

91
00:05:05,972 --> 00:05:08,941
酚酞都會同氫氧化物有反應。

92
00:05:09,008 --> 00:05:10,777
好彩考試冇考呢樣。

93
00:05:10,843 --> 00:05:14,247
準備好搵聖杯未？

94
00:05:16,015 --> 00:05:17,483
要掟鹼水向人塊面，

95
00:05:17,550 --> 00:05:19,218
一定要有個容器。

96
00:05:19,285 --> 00:05:22,422
你知唔知，聖杯俾人認為...

97
00:05:22,488 --> 00:05:25,058
係，係。我知。我都睇過《達文西密碼》。

98
00:05:25,124 --> 00:05:26,893
攞個樽。

99
00:06:21,714 --> 00:06:23,049
喂，Hawkes。

100
00:06:28,154 --> 00:06:29,489
痕跡喺呢度完結。

101
00:06:29,555 --> 00:06:31,691
見到啲飛濺痕跡？係。

102
00:06:31,758 --> 00:06:35,228
我喺周圍搵唔到杯或者容器。

103
00:06:35,294 --> 00:06:38,664
似乎有人帶走咗兇器。

104
00:06:43,870 --> 00:06:45,772
女人：親愛嘅，我幫你包好繃帶。

105
00:06:45,838 --> 00:06:47,240
你會冇事㗎。

106
00:06:49,408 --> 00:06:51,711
你叫咩名，小姐？

107
00:06:51,778 --> 00:06:53,546
Emily。

108
00:06:53,613 --> 00:06:55,314
你係咪唔見咗呢個，Emily？

109
00:06:55,381 --> 00:06:57,383
Franklin！

110
00:06:57,450 --> 00:06:59,118
可唔可以幫我一個大忙？

111
00:06:59,185 --> 00:07:00,887
可唔可以借Franklin一陣？

112
00:07:00,953 --> 00:07:03,422
點解？你唔見咗你嗰個？

113
00:07:03,489 --> 00:07:05,024
唔係，但我覺得

114
00:07:05,091 --> 00:07:08,060
Franklin可以幫我哋話俾我哋知邊個整親你隻手。

115
00:07:08,127 --> 00:07:09,362
係，佢好聰明㗎。

116
00:07:09,428 --> 00:07:10,696
咁，佢同我

117
00:07:10,763 --> 00:07:13,566
應該會好夾。

118
00:07:19,038 --> 00:07:21,841
女人：嗯...

119
00:07:27,280 --> 00:07:28,581
嗯...

120
00:07:31,384 --> 00:07:32,718
親愛嘅...

121
00:07:33,719 --> 00:07:35,588
我嘅太陽唔見咗。

122
00:08:02,882 --> 00:08:04,851
（尖叫聲）

123
00:08:04,917 --> 00:08:06,986
（警笛聲）

124
00:08:07,053 --> 00:08:08,521
BONASERA：乜都冇。冇手袋，

125
00:08:08,588 --> 00:08:09,522
冇身份證。

126
00:08:09,589 --> 00:08:10,823
勒死。

127
00:08:10,890 --> 00:08:12,992
頸上有清晰嘅勒痕。

128
00:08:15,661 --> 00:08:17,396
眼有瘀點出血。

129
00:08:17,463 --> 00:08:19,398
SCAGNETTI：啱啱同嗰邊嘅Butterball夫婦傾過。

130
00:08:19,465 --> 00:08:20,600
佢哋乜都唔知。

131
00:08:20,666 --> 00:08:22,668
業主話從未見過呢個女仔

132
00:08:22,735 --> 00:08:24,470
喺呢棟大廈出現過。

133
00:08:24,537 --> 00:08:27,840
佢話自己對租客瞭如指掌。

134
00:08:27,907 --> 00:08:29,308
佢塊面有污跡。

135
00:08:29,375 --> 00:08:31,110
可能係槍擊殘留物。

136
00:08:31,177 --> 00:08:32,544
槍擊殘留物？

137
00:08:32,611 --> 00:08:34,212
周圍一滴血都冇。

138
00:08:34,280 --> 00:08:36,448
係，槍傷喺邊？

139
00:08:36,515 --> 00:08:37,917
冇子彈。

140
00:08:37,984 --> 00:08:39,518
死因肯定係窒息，

141
00:08:39,585 --> 00:08:40,986
因為勒頸。

142
00:08:41,053 --> 00:08:43,188
但解釋唔到佢塊面嘅槍擊殘留物。

143
00:08:43,256 --> 00:08:44,590
我從佢面頰取咗樣本，

144
00:08:44,657 --> 00:08:45,658
送去微量物證組。

145
00:08:45,725 --> 00:08:46,926
喂，Evan，佢喉嚨呢啲傷痕——

146
00:08:46,993 --> 00:08:48,027
係咪繩？

147
00:08:48,094 --> 00:08:49,595
好難講。

148
00:08:49,662 --> 00:08:50,763
綁紮痕跡太幼，

149
00:08:50,830 --> 00:08:51,764
唔似傳統繩索。

150
00:08:51,831 --> 00:08:52,732
頸上冇發現纖維。

151
00:08:52,798 --> 00:08:55,067
現場都冇見到任何嘢。

152
00:08:55,134 --> 00:08:56,669
我諗佢都冇見到任何嘢。

153
00:08:56,736 --> 00:08:58,271
我做咗CT掃描。

154
00:08:58,337 --> 00:09:00,006
佢嘅視神經斷咗。

155
00:09:02,174 --> 00:09:04,777
佢盲咗。

156
00:09:04,844 --> 00:09:06,012
邊個會勒死一個盲妹？

157
00:09:06,746 --> 00:09:09,115
FLACK：我喺度調查你拍檔嘅死。

158
00:09:12,885 --> 00:09:16,222
佢死咗？

159
00:09:16,289 --> 00:09:17,556
係。

160
00:09:17,623 --> 00:09:19,392
有人喺中央車站燒爛咗佢塊面。

161
00:09:19,458 --> 00:09:21,761
嘩。

162
00:09:22,762 --> 00:09:24,563
我真係唔信。

163
00:09:24,630 --> 00:09:26,732
我尋晚先同佢傾完電話。

164
00:09:26,799 --> 00:09:28,401
燒爛塊面係咩意思？

165
00:09:28,467 --> 00:09:30,002
Howard醫生有冇提過

166
00:09:30,069 --> 00:09:31,837
俾人騷擾或者恐嚇嘅事？

167
00:09:31,904 --> 00:09:33,739
我唔記得有，冇。

168
00:09:33,806 --> 00:09:35,207
佢好受歡迎。

169
00:09:35,274 --> 00:09:36,909
佢有冇整死過病人？

170
00:09:36,976 --> 00:09:38,544
你明㗎，呢度削多咗，

171
00:09:38,611 --> 00:09:40,112
嗰度收緊咗？

172
00:09:40,179 --> 00:09:41,247
你唔係嘛？

173
00:09:41,314 --> 00:09:42,548
喂，整形外科唔係精準科學。

174
00:09:43,950 --> 00:09:48,821
我哋想將人變成天鵝，

175
00:09:48,888 --> 00:09:51,090
但唔係成日都整到醜小鴨。

176
00:09:51,157 --> 00:09:53,459
嗯，仲有冇其他嘢？

177
00:09:54,260 --> 00:09:55,695
因為我要返去睇Miss Lafferty。

178
00:09:55,761 --> 00:09:57,763
不如咁——

179
00:09:57,830 --> 00:09:58,764
我留低張卡片。

180
00:09:58,831 --> 00:10:00,132
手術一完就打俾我。

181
00:10:00,199 --> 00:10:01,434
係。好。

182
00:10:01,500 --> 00:10:03,936
咁，Franklin有冇講到啲嘢，

183
00:10:13,412 --> 00:10:15,514
定係佢請咗律師？

184
00:10:15,581 --> 00:10:17,683
睇吓呢樣。

185
00:10:17,750 --> 00:10:18,951
個女仔話佢跌咗隻熊仔，

186
00:10:20,820 --> 00:10:23,322
就喺死者遇襲嘅位置。

187
00:10:23,389 --> 00:10:24,890
兇手掉咗個杯之後，

188
00:10:24,957 --> 00:10:26,392
兇手一定係

189
00:10:26,459 --> 00:10:28,394
踩到呢度嘅Franklin。

190
00:10:28,461 --> 00:10:29,462
左腳鞋底有不規則嘅磨損，

191
00:10:29,528 --> 00:10:30,596
代表佢行路用腳前掌。

192
00:10:30,663 --> 00:10:32,198
無論兇手換唔換鞋，

193
00:10:32,264 --> 00:10:34,133
磨損模式應該一致，啱唔啱？

194
00:10:34,200 --> 00:10:37,136
只要唔係全新就得。

195
00:10:37,203 --> 00:10:38,838
記得記錄低。

196
00:10:38,904 --> 00:10:41,007
（嗶嗶聲）

197
00:10:41,073 --> 00:10:44,243
喂，Danny，你查緊

198
00:10:59,125 --> 00:11:00,526
盲女面頰嘅槍擊殘留物查成點？

199
00:11:01,660 --> 00:11:04,196
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny, how are you doing</font>

200
00:11:04,263 --> 00:11:06,365
<font face="Serif" size="18">with that GSR on the blind woman's cheek?</font>

201
00:11:06,432 --> 00:11:07,967
我話你知，呢個唔係胭脂。

202
00:11:08,034 --> 00:11:09,001
亦都唔係槍擊殘留物。

203
00:11:09,068 --> 00:11:10,569
唔係？

204
00:11:10,636 --> 00:11:11,670
（嗶嗶聲）

205
00:11:11,737 --> 00:11:14,507
MESSER：係……碳。

206
00:11:14,573 --> 00:11:15,474
準確啲講，係碳鋼。

207
00:11:15,541 --> 00:11:16,642
經過高溫處理，

208
00:11:16,709 --> 00:11:18,110
所以形成球形。

209
00:11:18,177 --> 00:11:20,012
係，通常同打磨有關。

210
00:11:20,079 --> 00:11:21,714
MESSER：哦，Prada探長。

211
00:11:21,781 --> 00:11:24,183
個袋幾靚喎。

212
00:11:24,250 --> 00:11:26,252
同你對鞋襯到絕。

213
00:11:26,318 --> 00:11:27,586
Messer，你真係好笑。

214
00:11:27,653 --> 00:11:28,821
Scagnetti，你搵到咩？

215
00:11:28,888 --> 00:11:30,389
我啲伙記喺後巷搵到呢個。

216
00:11:30,456 --> 00:11:32,391
係你個死者嘅。

217
00:11:32,458 --> 00:11:33,659
佢叫Evelyn Danner。

218
00:11:33,726 --> 00:11:34,927
住喺45街。

219
00:11:34,994 --> 00:11:36,595
錢唔見晒，但我喺個袋度搵到呢個。

220
00:11:36,662 --> 00:11:38,197
呢個係咩？係咪嗰啲

221
00:11:38,264 --> 00:11:40,299
「黑莓機」？唔係，呢個幾得意。

222
00:11:40,366 --> 00:11:42,601
係一個點字GPS。

223
00:11:42,668 --> 00:11:45,171
叫Trekker。

224
00:11:45,237 --> 00:11:47,039
我可以破解佢，追蹤佢嘅行蹤，

225
00:11:47,106 --> 00:11:48,841
睇吓佢去過邊度。

226
00:11:48,908 --> 00:11:50,509
好，由佢屋企開始，一路追到兇案現場。

227
00:11:50,576 --> 00:11:53,479
（警笛聲）

228
00:11:53,546 --> 00:11:57,383
睇嚟佢係個好犀利嘅藝術家。

229
00:11:58,617 --> 00:12:02,421
真係好難相信佢係盲嘅。

230
00:12:02,488 --> 00:12:04,256
啲細節咁講究，真係好精緻。

231
00:12:07,526 --> 00:12:10,696
業主話佢係職業雕塑家。

232
00:12:13,566 --> 00:12:15,868
佢一個人住。

233
00:12:15,935 --> 00:12:18,037
呢啲人係邊個？

234
00:12:18,104 --> 00:12:20,473
我唔知。

235
00:12:23,109 --> 00:12:24,477
以呢個水準嚟講，好難講。

236
00:12:24,543 --> 00:12:26,779
可能係訂製作品，或者係私人朋友。

237
00:12:29,115 --> 00:12:33,085
呢個只係整咗一半。

238
00:12:35,955 --> 00:12:38,257
呢度有封信。

239
00:12:39,391 --> 00:12:42,027
信上面寫咩？

240
00:12:42,094 --> 00:12:43,262
你識點字？

241
00:12:43,329 --> 00:12:45,498
TAYLOR：等陣，我而家去緊法醫辦公室。

242
00:12:48,868 --> 00:12:51,637
Mac，你有冇時間？

243
00:12:51,704 --> 00:12:53,005
你嘅話，我有十秒。

244
00:12:53,072 --> 00:12:54,540
咩事？

245
00:12:54,607 --> 00:12:56,142
Regina Bowen強姦案？我乜都搵唔到，Mac。

246
00:12:56,208 --> 00:12:57,943
我搞咗呢單案成個禮拜，

247
00:12:58,010 --> 00:12:59,979
真係搞到我頭都大。

248
00:13:00,045 --> 00:13:01,180
呢個女仔俾同一個人強姦咗兩次，

249
00:13:01,247 --> 00:13:03,149
但我乜都幫唔到佢。

250
00:13:03,215 --> 00:13:04,717
冇頭髮、冇纖維、完全冇痕跡？

251
00:13:04,783 --> 00:13:06,719
我都想有。

252
00:13:06,785 --> 00:13:08,087
咁你再睇多次。

253
00:13:08,154 --> 00:13:09,488
我哋一定要捉到呢條友。

254
00:13:09,555 --> 00:13:11,056
我唔想你處理其他案件，

255
00:13:11,123 --> 00:13:13,225
直到我哋搵到實質證據

256
00:13:13,292 --> 00:13:15,227
或者可靠線索。

257
00:13:15,294 --> 00:13:16,562
將案件證據送去我辦公室。

258
00:13:16,629 --> 00:13:18,631
好。

259
00:13:18,697 --> 00:13:20,132
TAYLOR：咁呢位Dr. Howard點講？

260
00:13:22,368 --> 00:13:24,737
好，我哋睇到嘅係咁。

261
00:13:24,803 --> 00:13:26,272
氫氧化鈉燒穿咗黏膜，

262
00:13:26,338 --> 00:13:29,108
令氣管發炎。

263
00:13:29,175 --> 00:13:30,209
（慘叫聲）

264
00:13:30,276 --> 00:13:32,044
應該吸入咗唔少鹼液。

265
00:13:35,114 --> 00:13:37,616
即係佢俾人潑嘅時候個嘴係打開嘅。

266
00:13:37,683 --> 00:13:41,220
我仲喺死者衫前面發現咗

267
00:13:41,287 --> 00:13:43,489
一啲唔明嘅啡色物質。

268
00:13:43,556 --> 00:13:46,025
可能係兇手

269
00:13:46,091 --> 00:13:47,326
轉移過嚟嘅。我攞咗樣本，

270
00:13:47,393 --> 00:13:49,461
送去化驗室。

271
00:13:49,528 --> 00:13:51,163
右手背有個圓形燒傷痕跡。

272
00:13:52,865 --> 00:13:55,968
手掌就幾乎冇。

273
00:13:57,069 --> 00:14:00,573
奇怪。

274
00:14:01,574 --> 00:14:03,642
人類本能係會舉起手，

275
00:14:03,709 --> 00:14:05,344
手掌向外擋住攻擊。

276
00:14:05,411 --> 00:14:08,981
可能佢唔夠時間反應。

277
00:14:09,048 --> 00:14:10,816
呢個問題要問實驗室啲假人。

278
00:14:10,883 --> 00:14:13,619
好，第一個假人，

279
00:14:17,456 --> 00:14:19,425
舉高手，手掌向外，

280
00:14:19,491 --> 00:14:21,827
自然本能反應。

281
00:14:21,894 --> 00:14:24,630
第二個假人，左右前臂

282
00:14:24,697 --> 00:14:27,399
遮住塊面。

283
00:14:27,466 --> 00:14:29,501
第三個假人……

284
00:14:29,568 --> 00:14:32,504
左手放低，右手可能伸前。

285
00:14:32,571 --> 00:14:35,441
握手？

286
00:14:35,507 --> 00:14:36,809
佢可能識得個兇手？

287
00:14:36,875 --> 00:14:38,510
有可能，但而家

288
00:14:38,577 --> 00:14:40,212
我哋要做嘅係整佢哋轉再燒佢哋。

289
00:14:40,279 --> 00:14:43,048
唔合理，啲濺射痕跡完全唔吻合。

290
00:14:53,892 --> 00:14:56,128
佢點樣整到嗰個燒傷痕跡？

291
00:14:57,029 --> 00:14:58,330
好似咁。

292
00:15:01,834 --> 00:15:04,069
呢個似我哋嘅燒傷痕跡，

293
00:15:07,539 --> 00:15:09,208
但係我慢慢嚟、有意識咁做。

294
00:15:09,275 --> 00:15:12,111
但係啲鹼液又濺到佢塊面。

295
00:15:12,177 --> 00:15:14,980
我唔明。

296
00:15:15,047 --> 00:15:16,382
冇背景嘅證據——你要習慣。

297
00:15:16,448 --> 00:15:19,318
下一步點做？

298
00:15:19,385 --> 00:15:20,653
我哋要搵到個杯。

299
00:15:20,719 --> 00:15:24,056
BONASERA：係，我應該搵到你。

300
00:15:28,093 --> 00:15:29,395
好，唔該晒。

301
00:15:29,461 --> 00:15:31,063
哦，Stella。

302
00:15:31,130 --> 00:15:32,431
你搵到咩？

303
00:15:32,498 --> 00:15:33,599
你睇吓。

304
00:15:33,666 --> 00:15:35,100
裝置：百老匯5885號。

305
00:15:35,167 --> 00:15:36,669
35樓，曼哈頓中城。（笑）

306
00:15:36,735 --> 00:15:39,738
好得意，係我哋棟大廈同樓層。

307
00:15:39,805 --> 00:15:41,807
係，呢個就係

308
00:15:41,874 --> 00:15:42,908
Evelyn Danner用嚟出行嘅嘢。

309
00:15:42,975 --> 00:15:44,443
佢有語音

310
00:15:44,510 --> 00:15:45,778
同文字功能，

311
00:15:45,844 --> 00:15:46,945
精準到企嘅位置。

312
00:15:47,012 --> 00:15:49,014
記憶功能點樣？

313
00:15:49,081 --> 00:15:50,349
佢會記錄由你買嗰刻

314
00:15:50,416 --> 00:15:52,184
行出舖頭開始嘅所有行程。

315
00:15:52,251 --> 00:15:54,853
仲有，我知道Evelyn Danner

316
00:15:54,920 --> 00:15:58,457
死前嗰晚去過邊度。

317
00:15:58,524 --> 00:16:00,059
裝置：西45街862號。紐約……

318
00:16:00,125 --> 00:16:04,663
擁抱派對。

319
00:16:16,075 --> 00:16:17,843
最新潮嘅活動。

320
00:16:17,910 --> 00:16:19,545
我喺《Time Out New York》睇過。

321
00:16:19,611 --> 00:16:22,481
我打算去同嗰個……擁抱救生員傾吓。

322
00:16:22,548 --> 00:16:25,551
唔好意思，你係救生員？

323
00:16:28,654 --> 00:16:30,489
哦，擁保管理員。

324
00:16:30,556 --> 00:16:31,824
啊。唔好意思，

325
00:16:31,890 --> 00:16:33,258
你嚟遲咗就唔可以參加擁抱派對。

326
00:16:33,325 --> 00:16:34,893
我唔係嚟擁抱嘅。

327
00:16:34,960 --> 00:16:36,195
我係嚟查謀殺案。

328
00:16:36,261 --> 00:16:37,629
好，我哋去一邊傾。

329
00:16:37,696 --> 00:16:40,799
BONASERA：你點識Evelyn Danner？

330
00:16:43,635 --> 00:16:45,971
管理員：哦，佢係常客。

331
00:16:46,038 --> 00:16:47,306
我哋當然好歡迎佢嚟，

332
00:16:47,373 --> 00:16:49,041
佢盲都照嚟。

333
00:16:49,108 --> 00:16:50,642
呢度係佢唯一可以嚟到……

334
00:16:50,709 --> 00:16:52,945
喺心靈同身體上都得到接納嘅地方。好嘢。

335
00:16:53,011 --> 00:16:56,315
規則好簡單。

336
00:16:56,382 --> 00:16:57,883
睡衣要著住。

337
00:16:57,950 --> 00:16:59,184
唔可以磨蹭，唔可以有性行為。

338
00:16:59,251 --> 00:17:02,321
你可以加入人堆，

339
00:17:02,388 --> 00:17:03,922
同埋……

340
00:17:03,989 --> 00:17:05,523
如果你玩得開心，就寄封擁抱感謝信俾我。

341
00:17:05,590 --> 00:17:07,925
（笑）

342
00:17:08,627 --> 00:17:09,361
擁抱感謝信？

343
00:17:09,428 --> 00:17:11,262
係關於你正面觸摸體驗嘅信。

344
00:17:11,329 --> 00:17:12,765
係啦係啦。BONASERA：我哋可唔可以

345
00:17:12,830 --> 00:17:14,133
返返原本個問題，Feinstein先生？

346
00:17:14,199 --> 00:17:16,667
你點識Evelyn Danner？

347
00:17:16,734 --> 00:17:19,471
佢覺得我係個有趣嘅題材。

348
00:17:19,538 --> 00:17:21,205
佢鍾意我個鼻，覺得我有個性。

349
00:17:21,272 --> 00:17:24,542
我就係鍾意彎鼻。

350
00:17:24,609 --> 00:17:26,944
你鍾意就好。

351
00:17:27,012 --> 00:17:28,747
對我嚟講都幾好。

352
00:17:28,814 --> 00:17:30,616
等等，你唔係覺得我

353
00:17:31,884 --> 00:17:33,385
同呢單嘢有關掛？

354
00:17:33,452 --> 00:17:34,987
我成世人嘅宗旨都係非暴力。

355
00:17:35,053 --> 00:17:37,322
Finklestein先生……

356
00:17:37,389 --> 00:17:38,190
Feinstein。Feinstein先生，

357
00:17:38,257 --> 00:17:40,359
佢有冇同邊個

358
00:17:40,426 --> 00:17:41,627
特別親密擁抱？

359
00:17:41,693 --> 00:17:43,228
可能喺……狗仔堆入面？

360
00:17:43,295 --> 00:17:46,865
係狗仔堆。

361
00:17:46,932 --> 00:17:47,966
總之叫咩都好。

362
00:17:48,033 --> 00:17:49,067
嗯……

363
00:17:49,134 --> 00:17:51,270
Evelyn同好多男人擁抱過，

364
00:17:51,336 --> 00:17:54,006
不過同佢最親密嗰個唔喺度。

365
00:17:54,072 --> 00:17:56,341
邊個？

366
00:17:56,408 --> 00:17:57,643
哦。唔記得佢個名。

367
00:17:57,709 --> 00:17:59,778
幾靚仔嘅。

368
00:17:59,845 --> 00:18:01,380
佢……業餘曲棍球手，我諗。

369
00:18:01,447 --> 00:18:02,815
幫個忙，

370
00:18:02,881 --> 00:18:03,982
如果你記得就打電話俾我。

371
00:18:04,049 --> 00:18:05,117
哦，當然會。

372
00:18:05,184 --> 00:18:05,851
唔該。多謝。

373
00:18:05,918 --> 00:18:07,152
如果你需要擁抱，

374
00:18:07,219 --> 00:18:08,921
你知道去邊度搵我哋。

375
00:18:08,987 --> 00:18:11,023
我唔擁抱。

376
00:18:11,089 --> 00:18:12,891
BONASERA：Frankie，多謝你幫忙。

377
00:18:12,958 --> 00:18:15,227
你想我做咩？

378
00:18:15,294 --> 00:18:16,628
我從來未做過呢啲科學嘢。

379
00:18:16,695 --> 00:18:18,464
我知，我需要你嘅藝術天分。

380
00:18:18,530 --> 00:18:20,933
我哋喺一個盲人藝術家家裡

381
00:18:20,999 --> 00:18:22,935
搵到呢個未完成嘅半身像。

382
00:18:23,001 --> 00:18:24,470
我想知呢個係咪佢

383
00:18:24,536 --> 00:18:26,405
做緊嘅專業作品，

384
00:18:26,472 --> 00:18:27,606
定係更加私人嘅嘢。

385
00:18:27,673 --> 00:18:30,042
初步睇，我覺得係私人嘅。

386
00:18:30,108 --> 00:18:32,711
點解咁講？

387
00:18:32,778 --> 00:18:34,980
我見唔到任何突出嘅特徵。

388
00:18:35,047 --> 00:18:36,348
眼、鼻、

389
00:18:36,415 --> 00:18:37,916
嘴、面頰，

390
00:18:37,983 --> 00:18:39,184
冇一樣嘢特別。

391
00:18:39,251 --> 00:18:41,920
作為雕塑家，如果你決定

392
00:18:41,987 --> 00:18:43,388
花時間喺平凡嘅嘢上面，

393
00:18:43,455 --> 00:18:44,957
通常係為咗個題材多過為自己。

394
00:18:45,023 --> 00:18:47,192
明白。

395
00:18:47,259 --> 00:18:48,861
你覺得可以整返完整佢？

396
00:18:48,927 --> 00:18:51,230
應該得。

397
00:18:51,296 --> 00:18:53,131
左邊塊面已經好完整。

398
00:18:53,198 --> 00:18:54,967
明顯嘅顴骨、單一眉骨，

399
00:18:55,033 --> 00:18:57,102
我可以搞得掂。

400
00:18:57,169 --> 00:18:58,403
<font face="Serif" size="18">I can manage.</font>

401
00:18:58,470 --> 00:19:00,506
做完之後對手可能會痠痠哋。

402
00:19:00,572 --> 00:19:03,742
我以為你鍾意用手做嘢㗎。

403
00:19:04,910 --> 00:19:06,378
MAN: Stella，飯堂有個人

404
00:19:06,445 --> 00:19:08,313
係盲人協會嚟嘅。

405
00:19:08,380 --> 00:19:10,182
係。嗯...

406
00:19:10,249 --> 00:19:13,051
Frankie，我俾你兩個慢慢傾。

407
00:19:17,823 --> 00:19:19,391
「親愛嘅Evelyn，

408
00:19:19,458 --> 00:19:21,960
我寫呢封信用點字

409
00:19:22,027 --> 00:19:24,363
係想話俾你知我幾咁在意你。

410
00:19:24,429 --> 00:19:25,764
冇一日

411
00:19:25,831 --> 00:19:27,799
係我唔

412
00:19:27,866 --> 00:19:29,067
諗起你㗎。

413
00:19:29,134 --> 00:19:30,869
對唔住，搞成咁收場。

414
00:19:30,936 --> 00:19:32,671
請你返嚟。

415
00:19:32,738 --> 00:19:35,040
Steve。」

416
00:19:35,107 --> 00:19:36,475
聽落似係個墜入愛河嘅男人。

417
00:19:36,542 --> 00:19:39,411
情殺案？

418
00:19:59,064 --> 00:20:02,501
（色士風演奏中）

419
00:20:18,483 --> 00:20:19,851
先生，你想點歌？

420
00:20:19,918 --> 00:20:22,154
可唔可以睇下你個杯？

421
00:20:23,956 --> 00:20:24,957
Taylor探員。

422
00:20:25,023 --> 00:20:26,592
紐約市警局。

423
00:20:26,658 --> 00:20:28,527
係。

424
00:20:36,969 --> 00:20:38,503
你喺邊度搵到㗎？

425
00:20:38,570 --> 00:20:40,038
喂，係佢自己搵上我㗎。

426
00:21:09,501 --> 00:21:12,604
♪ ♪

427
00:21:32,624 --> 00:21:35,093
同Evelyn Danner幾個朋友傾過。

428
00:21:35,160 --> 00:21:37,029
佢哋即刻爆咗呢個Steve出嚟。

429
00:21:37,095 --> 00:21:39,097
話佢逢星期四搭九號車去Sky Rink

430
00:21:39,164 --> 00:21:40,499
打冰球練習。

431
00:21:40,565 --> 00:21:41,566
有冇姓？

432
00:21:41,633 --> 00:21:42,768
Samprass。

433
00:21:42,834 --> 00:21:44,703
SCAGNETTI: 佢哋就喺嗰度。

434
00:21:47,305 --> 00:21:49,207
BONASERA: 各位。

435
00:21:49,274 --> 00:21:51,376
Bonasera探員，紐約市警局，唔好意思打斷

436
00:21:51,443 --> 00:21:52,978
下一場冰上奇蹟，

437
00:21:53,045 --> 00:21:54,346
但我哋搵緊Steve Samprass。

438
00:21:56,882 --> 00:21:58,250
我係Steve Samprass。

439
00:21:58,316 --> 00:21:59,651
好，我哋要傾下。

440
00:21:59,718 --> 00:22:01,019
我哋有練習賽㗎。

441
00:22:01,086 --> 00:22:02,654
冇咗龍門點打呀？

442
00:22:02,721 --> 00:22:05,323
你當我係Lord Stanley呀？你哋自己搞掂啦。

443
00:22:05,390 --> 00:22:07,492
Eruzione。走啦。走啦。

444
00:22:10,829 --> 00:22:13,098
咁，Evelyn Danner俾人發現喺你棟大廈天台。

445
00:22:13,165 --> 00:22:15,467
你有冇嘢想講？

446
00:22:15,534 --> 00:22:16,868
冇。

447
00:22:16,935 --> 00:22:18,170
我意思係，我唔...

448
00:22:18,236 --> 00:22:19,771
我唔信佢死咗。佢同我

449
00:22:19,838 --> 00:22:21,273
就嚟復合㗎喇。你哋兩個

450
00:22:21,339 --> 00:22:23,308
當初點解分手？

451
00:22:23,375 --> 00:22:25,544
班兄弟成日俾說話我聽。

452
00:22:25,610 --> 00:22:28,013
你知道啦，佢哋成日串我，因為...

453
00:22:28,080 --> 00:22:29,014
咩，因為佢盲？

454
00:22:29,081 --> 00:22:30,515
係。

455
00:22:31,783 --> 00:22:33,151
我寫咗封信俾佢--

456
00:22:33,218 --> 00:22:35,353
我幾日前寫咗封信俾佢，你明唔明？

457
00:22:35,420 --> 00:22:36,655
BONASERA: 係，我哋知。我哋睇過。

458
00:22:36,722 --> 00:22:37,689
你想佢返嚟。

459
00:22:37,756 --> 00:22:39,424
係，我想。

460
00:22:39,491 --> 00:22:41,693
我意思係，我哋一齊嗰陣，生活好美好㗎，你明唔明。

461
00:22:41,760 --> 00:22:44,896
放鬆啲，Steve。

462
00:22:44,963 --> 00:22:46,364
你覺得好緊張。

463
00:22:46,431 --> 00:22:49,234
我唔會整花你塊面。

464
00:22:50,736 --> 00:22:51,970
對唔住，我只係...

465
00:22:52,037 --> 00:22:53,939
我從來未做過呢啲嘢。

466
00:22:54,005 --> 00:22:55,540
噓。

467
00:22:55,607 --> 00:22:57,008
你唔准講嘢。

468
00:22:57,075 --> 00:22:59,444
而家諗返，我覺得...

469
00:22:59,511 --> 00:23:02,214
我覺得就係咁令我寫咗嗰封信。

470
00:23:02,280 --> 00:23:05,150
而且真係有用，因為Evelyn打俾我，

471
00:23:05,217 --> 00:23:07,018
佢留咗個口訊俾我，佢話

472
00:23:07,085 --> 00:23:09,354
佢會過嚟。

473
00:23:09,421 --> 00:23:10,689
佢打算幾點嚟？

474
00:23:10,756 --> 00:23:11,823
六點。

475
00:23:11,890 --> 00:23:13,024
我要練習。

476
00:23:13,091 --> 00:23:14,459
通常六點

477
00:23:14,526 --> 00:23:16,728
就走得，但係，嗯，我係球隊代表。

478
00:23:16,795 --> 00:23:17,929
我要留低

479
00:23:17,996 --> 00:23:19,798
開聯賽會議。

480
00:23:19,865 --> 00:23:21,566
咁，我估你有個唔錯嘅不在場證明，

481
00:23:21,633 --> 00:23:23,635
但我哋要同你啲隊友傾下。

482
00:23:23,702 --> 00:23:27,372
仲有我要你部答錄機嚟確認。

483
00:23:31,777 --> 00:23:34,412
呢啲我拎走。

484
00:23:36,681 --> 00:23:39,384
同埋你成隊嘅溜冰鞋。

485
00:23:39,451 --> 00:23:41,086
我好似有啲頭緒。

486
00:24:45,217 --> 00:24:46,685
喂。

487
00:24:46,751 --> 00:24:48,253
喂。

488
00:24:48,320 --> 00:24:51,523
你好認真咁款。

489
00:24:51,590 --> 00:24:52,891
閂門。

490
00:24:58,296 --> 00:25:00,031
咩事？

491
00:25:03,301 --> 00:25:06,137
Aiden跟緊嘅強姦案--Regina Bowen。

492
00:25:06,204 --> 00:25:07,405
強姦犯十八個月前犯案。

493
00:25:07,472 --> 00:25:08,673
係。

494
00:25:08,740 --> 00:25:10,041
我哋一直捉唔到條友，

495
00:25:10,108 --> 00:25:12,043
大約十日之前，佢又強姦咗同一個女仔。

496
00:25:12,110 --> 00:25:14,813
你有冇覺得呢件事

497
00:25:14,880 --> 00:25:16,381
有啲唔妥？

498
00:25:17,916 --> 00:25:18,783
封條爛咗。

499
00:25:20,118 --> 00:25:21,386
喂，你唔係諗住Aiden...

500
00:25:21,453 --> 00:25:23,255
封條爛咗呀，Stella。

501
00:25:23,321 --> 00:25:26,258
佢篡改咗證據。

502
00:25:26,324 --> 00:25:27,525
Aiden係唯一跟呢單案嘅人。

503
00:25:39,671 --> 00:25:41,139
喂，Hawkes？喂。

504
00:25:41,206 --> 00:25:42,407
咁，原來

505
00:25:42,474 --> 00:25:43,775
呢位好醫生都唔係咁好。

506
00:25:43,842 --> 00:25:45,377
係咩？你搵到啲嘢？

507
00:25:45,443 --> 00:25:47,112
係。我哋嘅死者Spencer Howard有三單

508
00:25:47,178 --> 00:25:49,047
醫療失誤訴訟等緊審。

509
00:25:49,114 --> 00:25:50,248
賠償金額過百萬。

510
00:25:50,315 --> 00:25:51,449
啊。

511
00:25:51,516 --> 00:25:53,418
三個原告都話Howard係，

512
00:25:53,485 --> 00:25:54,819
我引用原文，「有醫學學位嘅

513
00:25:54,886 --> 00:25:56,187
屠夫。」

514
00:25:56,254 --> 00:25:58,390
啊，永久毀容嘅報復。

515
00:25:58,456 --> 00:26:00,458
FLACK: 冇錯。

516
00:26:00,525 --> 00:26:02,594
HAWKES: 呢個動機好夠佢潑鹼水落人塊面。

517
00:26:02,661 --> 00:26:04,596
好，我開始要向你哋收費

518
00:26:04,663 --> 00:26:06,665
呢個法證代客泊車服務。

519
00:26:08,733 --> 00:26:11,136
好，嗯，兩件事。

520
00:26:11,202 --> 00:26:12,637
毒理報告返咗陽性

521
00:26:12,704 --> 00:26:15,140
係鹽酸哌替啶。

522
00:26:15,206 --> 00:26:15,974
即係點？

523
00:26:16,041 --> 00:26:16,942
HAWKES: 即係佢食緊

524
00:26:17,008 --> 00:26:17,943
止痛藥。

525
00:26:18,009 --> 00:26:19,210
但係驗屍

526
00:26:19,277 --> 00:26:21,179
報告顯示冇近期或舊患。

527
00:26:21,246 --> 00:26:23,248
FLACK: 咁可能佢係癮君子。

528
00:26:23,315 --> 00:26:24,883
醫生自己開藥好容易。

529
00:26:24,950 --> 00:26:25,617
係。

530
00:26:25,684 --> 00:26:27,252
第二，嗯，

531
00:26:27,319 --> 00:26:29,254
死者恤衫上面嘅啡色物質--

532
00:26:30,221 --> 00:26:31,156
古銅粉。

533
00:26:31,222 --> 00:26:33,558
貪靚。

534
00:26:33,625 --> 00:26:36,561
七宗罪之一。

535
00:26:36,628 --> 00:26:38,930
嚟啦，你講得出口㗎。

536
00:26:38,997 --> 00:26:41,066
我似邊種寵物？

537
00:26:44,035 --> 00:26:45,904
貓...貓？

538
00:26:45,971 --> 00:26:48,606
我真係想殺咗嗰個人。

539
00:26:48,673 --> 00:26:50,909
Spencer Howard搞到你咁？

540
00:26:50,976 --> 00:26:53,345
佢不停話可以整返好。

541
00:26:53,411 --> 00:26:55,613
我只係入去

542
00:26:55,680 --> 00:26:56,815
做個細細嘅眼皮提升。

543
00:26:56,881 --> 00:26:58,049
我而家成隻死貓咁樣！

544
00:26:58,116 --> 00:26:59,317
所以你就決定

545
00:26:59,384 --> 00:27:00,185
報仇。

546
00:27:00,251 --> 00:27:02,187
唔係。

547
00:27:02,253 --> 00:27:04,389
我決定搵律師，

548
00:27:04,456 --> 00:27:07,158
而Moreau醫生決定賠一百七十萬和解。

549
00:27:07,225 --> 00:27:09,060
哦，都幾大筆錢喎。

550
00:27:09,127 --> 00:27:11,096
DONALD SCOTT: 我一分一毫都應得㗎。

551
00:27:11,162 --> 00:27:13,598
佢嘅手術搞到我塊面所有神經受損。

552
00:27:13,665 --> 00:27:15,767
聽到佢死咗我好開心。

553
00:27:15,834 --> 00:27:17,502
如果我笑得嘅話，我一定笑。

554
00:27:17,569 --> 00:27:18,970
Scott先生，命案當日

555
00:27:19,037 --> 00:27:21,639
朝早八點到九點之間你喺邊？

556
00:27:21,706 --> 00:27:24,175
我喺法院，為一個客戶

557
00:27:24,242 --> 00:27:26,177
爭取釋放。

558
00:27:26,244 --> 00:27:27,345
我，嗯，每次入法院

559
00:27:27,412 --> 00:27:28,980
都要拍卡。

560
00:27:29,047 --> 00:27:31,116
呢度。

561
00:27:32,917 --> 00:27:35,887
你覺得邊個Donald Scott靚仔啲？

562
00:27:35,954 --> 00:27:38,189
我一定要答呢條問題？

563
00:27:38,256 --> 00:27:39,591
你一定要答我嗰條？

564
00:27:39,657 --> 00:27:41,693
如果你想件事簡單啲。

565
00:27:42,927 --> 00:27:43,962
你要求幾多賠償？

566
00:27:44,029 --> 00:27:45,497
五百萬。

567
00:27:45,563 --> 00:27:47,499
但佢話唔會超過二百萬。

568
00:27:47,565 --> 00:27:50,068
你手上係咩嚟？

569
00:27:50,135 --> 00:27:54,139
白斑病。係色素失調。

570
00:27:54,205 --> 00:27:55,640
你用古銅粉遮住？

571
00:27:55,707 --> 00:27:57,108
有時係。

572
00:27:57,175 --> 00:27:59,677
關咩事？

573
00:27:59,744 --> 00:28:02,680
Howard醫生死嘅時候恤衫上有古銅粉。

574
00:28:02,747 --> 00:28:05,850
好，你睇，我哋嗰朝早確係有和解會議。

575
00:28:05,917 --> 00:28:08,353
睇下你搞到我點！

576
00:28:08,420 --> 00:28:10,055
睇下我塊面！

577
00:28:10,121 --> 00:28:14,325
我發誓，我會用我一生

578
00:28:14,392 --> 00:28:17,195
睇住你落地獄！

579
00:28:17,262 --> 00:28:19,397
我根本冇去過中央車站附近。

580
00:28:19,464 --> 00:28:20,799
我想信你，

581
00:28:20,865 --> 00:28:22,434
但我更加信你隻鞋。

582
00:28:23,501 --> 00:28:25,203
特別係左腳嗰隻。

583
00:28:31,576 --> 00:28:34,446
咁，結果係點？

584
00:28:37,015 --> 00:28:39,084
咁講啦，你大把嘢可以笑。

585
00:29:23,294 --> 00:29:26,598
喂，Zack，你玩我呀？

586
00:29:26,664 --> 00:29:28,766
SEM機唔使咁耐先整到溜冰鞋塵㗎。

587
00:29:28,833 --> 00:29:30,135
ZACK: 佢已經盡快㗎喇。

588
00:29:30,201 --> 00:29:31,903
你唔想呢部機壞咗㗎。

589
00:29:31,970 --> 00:29:33,304
好冇？Mac會鬧到我飛起。

590
00:29:33,371 --> 00:29:34,739
真係難搵好幫手。

591
00:29:34,806 --> 00:29:36,274
搞掂。

592
00:29:36,341 --> 00:29:38,143
BONASERA: 喂。

593
00:29:38,209 --> 00:29:40,345
點呀？就快搞掂。

594
00:29:40,411 --> 00:29:43,214
我淨係做緊眼睛嘅最後修飾。

595
00:29:43,281 --> 00:29:45,316
咁，我唔敢睇住，等你搞掂先。

596
00:29:45,383 --> 00:29:46,718
我知你唔鍾意嗰樣嘢。

597
00:29:49,053 --> 00:29:50,855
好。

598
00:29:50,922 --> 00:29:52,524
好。

599
00:29:52,590 --> 00:29:54,726
佢準備好。

600
00:29:58,763 --> 00:29:59,998
我認得呢個人。

601
00:30:00,064 --> 00:30:01,366
就係佢

602
00:30:01,432 --> 00:30:02,300
同Danny頂嘴嗰個。呃...

603
00:30:02,367 --> 00:30:03,601
MESSER: Stell?

604
00:30:03,668 --> 00:30:05,503
估下啲金屬碎屑係邊個嘅。

605
00:30:05,570 --> 00:30:06,538
Paul Deacon。

606
00:30:07,972 --> 00:30:10,208
Steve Samprass嘅中鋒

607
00:30:10,275 --> 00:30:12,277
同埋佢嘅室友，原來係咁。

608
00:30:12,343 --> 00:30:13,678
佢哋住喺同一棟大廈

609
00:30:13,745 --> 00:30:15,146
就係發現盲人受害者嗰度。

610
00:30:15,213 --> 00:30:16,614
好係好，但我覺得唔夠。

611
00:30:16,681 --> 00:30:18,416
金屬碎屑

612
00:30:18,483 --> 00:30:19,918
同一個雕塑證明唔到謀殺。

613
00:30:19,984 --> 00:30:21,519
我哋要帶佢上天台。

614
00:30:21,586 --> 00:30:22,587
我揸車。

615
00:30:22,654 --> 00:30:23,588
好。

616
00:30:23,655 --> 00:30:26,324
我欠你一次。

617
00:30:27,325 --> 00:30:29,761
♪ ♪

618
00:30:35,833 --> 00:30:38,069
你休息緊？

619
00:30:38,136 --> 00:30:40,838
我只係食五分鐘嘢。

620
00:30:42,240 --> 00:30:43,908
得㗎，係咪？

621
00:30:43,975 --> 00:30:46,377
食嘢係唔鼓勵㗎，Hawkes。

622
00:30:46,444 --> 00:30:48,680
喂。

623
00:30:48,746 --> 00:30:50,381
咩啫？我講笑咋。

624
00:30:50,448 --> 00:30:51,449
( 笑 )

625
00:30:51,516 --> 00:30:52,984
放鬆啲啦。

626
00:30:53,051 --> 00:30:54,385
好，咁

627
00:30:54,452 --> 00:30:56,754
Flack喺受害者啲病人嗰邊冇料到。

628
00:30:56,821 --> 00:30:58,223
話好似睇怪獸表演咁。

629
00:30:58,289 --> 00:30:59,657
係，我聽講咗。

630
00:30:59,724 --> 00:31:01,326
我哋唔應該集中喺啲病人度。

631
00:31:01,392 --> 00:31:02,961
你喺個杯度搵到啲嘢？

632
00:31:03,027 --> 00:31:04,729
係。Zelco Pharmaceuticals。

633
00:31:04,796 --> 00:31:07,232
好大間嘅分銷公司。

634
00:31:07,298 --> 00:31:08,933
佢哋幾年前送出大約一千個呢啲杯

635
00:31:09,000 --> 00:31:10,802
做公司禮物。

636
00:31:10,868 --> 00:31:12,270
等我估下。

637
00:31:12,337 --> 00:31:15,607
受害者嘅辦公室喺Zelco嘅送禮名單上，啱唔啱？

638
00:31:15,673 --> 00:31:18,309
有六個寄咗畀醫生同支援人員。

639
00:31:18,376 --> 00:31:20,044
好。你想幾時行動？

640
00:31:20,111 --> 00:31:21,312
等多陣。

641
00:31:21,379 --> 00:31:22,614
有啲嘢我想先查下。

642
00:31:22,680 --> 00:31:24,682
好。

643
00:31:24,749 --> 00:31:26,417
♪ ♪

644
00:31:39,063 --> 00:31:41,199
保佑你，J. Lo。

645
00:31:41,266 --> 00:31:44,535
♪ ♪

646
00:32:01,953 --> 00:32:04,055
BONASERA: 喂，Danny，過嚟。

647
00:32:11,429 --> 00:32:14,565
邊棵樹需要偉哥？

648
00:33:06,784 --> 00:33:08,986
你知唔知有傳聞話

649
00:33:09,053 --> 00:33:11,923
Jennifer Lopez個屁股投保咗十億美金？

650
00:33:11,989 --> 00:33:13,891
吓？

651
00:33:13,958 --> 00:33:15,693
每邊五億美金。

652
00:33:15,760 --> 00:33:17,528
係佢嘅搵食工具。

653
00:33:17,595 --> 00:33:21,699
好似足球員嘅腳，或者超模嘅面。

654
00:33:21,766 --> 00:33:23,501
或者外科醫生嘅手。

655
00:33:23,568 --> 00:33:24,736
我打咗幾個電話。

656
00:33:24,802 --> 00:33:26,104
Dr. Howard

657
00:33:26,170 --> 00:33:29,107
為佢對手投保咗一千萬。

658
00:33:31,175 --> 00:33:35,213
成件事係保險騙局。

659
00:33:35,279 --> 00:33:36,981
但係為咗咁大筆錢，

660
00:33:37,048 --> 00:33:38,383
你可以肯定保險公司

661
00:33:38,449 --> 00:33:39,984
會查得好嚴。

662
00:33:40,051 --> 00:33:41,886
佢哋需要盤問證人。

663
00:33:41,953 --> 00:33:44,255
所以先要揀繁忙時間嘅中央車站。

664
00:33:56,000 --> 00:33:58,536
TAYLOR: 請你哋全部轉身，抬起左腳，好嗎？

665
00:34:18,422 --> 00:34:19,956
轉身，先生。

666
00:34:22,260 --> 00:34:23,527
Stanley Thatcher，

667
00:34:23,594 --> 00:34:24,529
個合夥人。

668
00:34:26,030 --> 00:34:27,764
最好取消你今日嘅行程。

669
00:34:33,571 --> 00:34:35,339
你同Evelyn拍拖？

670
00:34:35,406 --> 00:34:36,841
係，我哋一齊。

671
00:34:36,908 --> 00:34:38,109
你係執人哋二手貨，係咪，Paul？

672
00:34:38,176 --> 00:34:39,210
因為你老友Steve

673
00:34:39,277 --> 00:34:40,710
之前同Evelyn一齊。

674
00:34:40,777 --> 00:34:41,813
我講得啱唔啱？

675
00:34:41,879 --> 00:34:43,147
肯定Steve唔知

676
00:34:43,214 --> 00:34:44,514
你偷走咗佢條女。

677
00:34:44,581 --> 00:34:46,150
溜冰——呢個轉折唔錯，因為

678
00:34:46,217 --> 00:34:48,886
好彩嘅係，你好自豪自己磨冰刀。

679
00:34:50,087 --> 00:34:51,222
嗰啲細微嘅金屬粒子——

680
00:34:51,289 --> 00:34:52,690
會黐住你皮膚好耐，

681
00:34:52,757 --> 00:34:54,391
我有轉移證據證明。

682
00:34:54,458 --> 00:34:56,960
我肯定你啱啱磨過冰刀。

683
00:34:57,027 --> 00:34:59,063
BONASERA: 我哋喺你棟大廈天台搵到嘅絲帶上

684
00:34:59,130 --> 00:35:01,566
有血跡同指紋。

685
00:35:01,632 --> 00:35:03,868
Paul，你係想自己講發生咩事，

686
00:35:03,935 --> 00:35:05,803
定係要我哋話畀你聽？

687
00:35:08,005 --> 00:35:09,807
我六點左右喺屋企，好冇？

688
00:35:09,874 --> 00:35:11,609
我真係唔敢相信

689
00:35:11,676 --> 00:35:13,044
喺部錄音機聽到嘅嘢。

690
00:35:13,110 --> 00:35:14,846
所以你喺Steve之前

691
00:35:14,912 --> 00:35:17,014
聽到Evelyn嘅復合留言。

692
00:35:17,081 --> 00:35:21,519
( 答錄機 ): Steve，係Evelyn。我收到你封信。

693
00:35:21,586 --> 00:35:23,020
我都掛住你。

694
00:35:23,087 --> 00:35:24,889
我知道我哋搞得掂。

695
00:35:24,956 --> 00:35:26,357
我大約六點過嚟。

696
00:35:26,424 --> 00:35:28,626
( 敲門 )

697
00:35:30,895 --> 00:35:32,730
Steve？

698
00:35:32,797 --> 00:35:34,699
Steve喺天台。

699
00:35:34,765 --> 00:35:35,800
我帶你上去。

700
00:35:37,535 --> 00:35:38,503
唔該。

701
00:35:38,569 --> 00:35:41,005
你撇我？我係嗰個

702
00:35:41,072 --> 00:35:42,139
欣賞你啲藝術嘢嘅人。

703
00:35:42,206 --> 00:35:43,174
Steve覺得好老土。

704
00:35:43,241 --> 00:35:44,909
我唔想傷害你嘅感受，

705
00:35:44,976 --> 00:35:47,512
但我愛Steve。

706
00:35:47,578 --> 00:35:51,716
你同我從來冇咁深，Paul。

707
00:35:51,782 --> 00:35:52,850
你唔可以撇我。

708
00:35:52,917 --> 00:35:54,685
你盲㗎。

709
00:35:54,752 --> 00:35:56,487
係，呢個就係你

710
00:35:56,554 --> 00:35:58,322
同Steve嘅分別。

711
00:35:58,389 --> 00:36:00,458
Steve從來冇當我係盲人。

712
00:36:00,525 --> 00:36:01,759
咁我對你嚟講係咩？

713
00:36:01,826 --> 00:36:04,729
你... 係失戀後嘅替代品。

714
00:36:04,795 --> 00:36:05,663
( 倒抽一口氣 )

715
00:36:08,666 --> 00:36:10,101
( 尖叫 )

716
00:36:10,167 --> 00:36:12,803
( Steve大聲呻吟 )

717
00:36:12,870 --> 00:36:17,341
( 窒息聲 )

718
00:36:24,048 --> 00:36:24,982
我話你知。

719
00:36:25,049 --> 00:36:27,218
我唔識Evelyn本人，

720
00:36:27,285 --> 00:36:29,387
但我佩服佢一樣嘢：

721
00:36:29,453 --> 00:36:33,891
雖然佢睇唔到，但佢睇穿咗你。

722
00:36:33,958 --> 00:36:35,626
轉身，雙手放後面。

723
00:36:38,629 --> 00:36:39,964
走啦。

724
00:36:45,202 --> 00:36:47,238
Dr. Thatcher，你同Dr. Howard係合夥人，

725
00:36:47,305 --> 00:36:48,306
係咪？

726
00:36:48,372 --> 00:36:50,141
係。

727
00:36:50,207 --> 00:36:51,509
你知唔知Dr. Howard有份保單

728
00:36:51,576 --> 00:36:52,977
為對手投保咗一千萬？

729
00:36:53,044 --> 00:36:55,146
外科醫生為搵食工具投保

730
00:36:55,212 --> 00:36:58,249
唔出奇。

731
00:36:58,316 --> 00:36:59,884
你間公司有超過三百萬

732
00:36:59,951 --> 00:37:01,118
嘅醫療失誤訴訟。

733
00:37:01,185 --> 00:37:03,721
我哋查過你嘅紀錄。

734
00:37:03,788 --> 00:37:06,757
係乾淨，但你合夥人嘅紀錄...

735
00:37:06,824 --> 00:37:08,826
多過聯合國大樓

736
00:37:08,893 --> 00:37:10,361
嘅旗。

737
00:37:10,428 --> 00:37:13,264
Howard變成咗負累；

738
00:37:13,331 --> 00:37:14,765
犯太多錯，

739
00:37:14,832 --> 00:37:16,901
啲錯搞到

740
00:37:16,968 --> 00:37:19,904
你哋兩個蝕咗幾百萬，所以你哋需要計劃。

741
00:37:19,971 --> 00:37:22,206
我讀咗四年醫學院

742
00:37:22,273 --> 00:37:23,841
三年實習，唔係為咗因為你嘅錯

743
00:37:23,908 --> 00:37:25,343
而欠債！

744
00:37:25,409 --> 00:37:26,711
我入整形外科係為咗賺錢，

745
00:37:26,777 --> 00:37:28,679
唔係蝕錢。你搞到我哋咁麻煩，

746
00:37:28,746 --> 00:37:30,481
你要搞返掂佢。

747
00:37:30,548 --> 00:37:31,983
計劃係咁：

748
00:37:32,049 --> 00:37:34,318
我哋兌現你嘅保單，分咗賠償金

749
00:37:34,385 --> 00:37:35,987
然後各行各路。

750
00:37:39,991 --> 00:37:41,759
所以Spencer Howard

751
00:37:41,826 --> 00:37:43,394
食止痛藥，係為咗麻醉痛楚。

752
00:37:43,461 --> 00:37:44,562
佢知道會發生，

753
00:37:44,629 --> 00:37:46,464
但冇咁順利，係咪？

754
00:37:46,530 --> 00:37:47,398
荒謬。

755
00:37:47,465 --> 00:37:48,566
我...我住

756
00:37:48,633 --> 00:37:50,101
喺市區。

757
00:37:50,167 --> 00:37:52,069
嗰日我完全唔喺中央車站附近。

758
00:37:52,136 --> 00:37:52,637
係咩？

759
00:37:52,703 --> 00:37:53,971
唔係。

760
00:37:54,038 --> 00:37:55,940
我哋從你對鞋知道

761
00:37:56,007 --> 00:37:57,241
你講大話。

762
00:37:58,376 --> 00:38:00,211
大話？

763
00:38:00,277 --> 00:38:03,247
你個計劃一定要喺公眾場合

764
00:38:03,314 --> 00:38:06,050
喺越多人面前越好

765
00:38:06,117 --> 00:38:08,653
咁就冇人會話你係做戲，啱唔啱？

766
00:38:08,719 --> 00:38:09,820
只係某個癲佬

767
00:38:09,887 --> 00:38:11,889
嘅隨機行為。

768
00:38:11,956 --> 00:38:15,259
本來會成功，只係你唔記得

769
00:38:15,326 --> 00:38:17,461
有一樣嘢你控制唔到——

770
00:38:18,963 --> 00:38:22,466
繁忙時間嘅中央車站。

771
00:38:34,712 --> 00:38:39,417
( 男人尖叫 )

772
00:38:39,483 --> 00:38:40,284
( 人群尖叫 )

773
00:38:41,619 --> 00:38:45,122
所以你冇咗牌照，冇咗錢...

774
00:38:48,993 --> 00:38:50,294
同埋你嘅朋友。

775
00:38:55,933 --> 00:38:57,935
我永遠都覺得好神奇

776
00:38:58,002 --> 00:39:04,742
點解高學歷嘅人可以犯咁蠢嘅罪。

777
00:39:09,680 --> 00:39:11,916
監獄裡好運啦，醫生。

778
00:39:58,796 --> 00:40:01,165
你想見我？

779
00:40:03,067 --> 00:40:05,136
關門，Aiden。

780
00:40:16,814 --> 00:40:17,715
你諗緊咩？

781
00:40:17,782 --> 00:40:19,817
我冇...

782
00:40:19,884 --> 00:40:21,385
請坐。

783
00:40:29,193 --> 00:40:31,796
有三樣嘢我會不惜一切保護：

784
00:40:33,831 --> 00:40:37,101
呢個國家嘅榮譽，呢個城市嘅安全

785
00:40:37,168 --> 00:40:39,904
同呢個實驗室嘅誠信。

786
00:40:39,970 --> 00:40:42,973
作為科學家，我哋有好大權力；

787
00:40:43,040 --> 00:40:46,777
判定有罪或無罪嘅能力，

788
00:40:46,844 --> 00:40:48,979
但當我哋分析犯罪現場，

789
00:40:49,046 --> 00:40:50,314
收集證據，

790
00:40:50,381 --> 00:40:52,750
我哋向呢個城市嘅人作出承諾...

791
00:40:52,817 --> 00:40:55,386
一個以尊重、誠信同善意

792
00:40:55,452 --> 00:41:00,257
處理證據嘅承諾。

793
00:41:00,324 --> 00:41:01,959
當你整爛呢個封條，

794
00:41:02,026 --> 00:41:03,194
你就破壞咗個承諾。

795
00:41:03,260 --> 00:41:04,528
我冇做。

796
00:41:04,595 --> 00:41:05,629
我冇栽種證據。

797
00:41:05,696 --> 00:41:08,232
我想做。

798
00:41:08,299 --> 00:41:11,368
大佬，我想做，但我做唔出。

799
00:41:11,435 --> 00:41:13,637
我知道我接受唔到。

800
00:41:13,704 --> 00:41:15,973
係你接受唔到，

801
00:41:16,040 --> 00:41:18,843
定係你唔可以影響呢個辦公室嘅誠信？

802
00:41:18,909 --> 00:41:22,346
Mac，你知呢度對我幾咁重要㗎，

803
00:41:22,413 --> 00:41:24,014
但係嗰個仆街

804
00:41:24,081 --> 00:41:26,383
強姦咗Regina兩次，

805
00:41:26,450 --> 00:41:29,720
仲要兩次都俾佢甩身？

806
00:41:29,787 --> 00:41:32,256
如果我哋嘅調查結果冇晒公信力，

807
00:41:32,323 --> 00:41:36,627
你估仲會有幾多人走得甩？十個？二十個？一百個？

808
00:41:42,032 --> 00:41:45,769
老實講，Aiden，我唔可以俾呢種人

809
00:41:45,836 --> 00:41:47,238
喺呢個實驗室做嘢。

810
00:41:51,775 --> 00:41:53,077
你被炒咗。

811
00:42:05,556 --> 00:42:08,225
老實講，Mac，我已經做唔到落去喇。

812
00:42:08,292 --> 00:42:09,960
我係話，我要同你講真話。

813
00:42:10,027 --> 00:42:12,196
如果呢啲事再發生，

814
00:42:12,263 --> 00:42:14,031
我諗我都唔信得過自己。

815
00:42:16,000 --> 00:42:18,135
對唔住，我令你失望。

816
00:42:19,803 --> 00:42:22,006
幫我一個忙，好唔好？

817
00:42:22,072 --> 00:42:25,342
幫Regina捉到呢個衰人。

818
00:42:25,409 --> 00:42:27,011
我會㗎。

819
00:42:29,680 --> 00:42:35,119
呢個檔案會放喺我枱面，直到我哋捉到佢為止。

820
00:43:02,513 --> 00:43:05,049
你冇事嘛？

821
00:43:05,115 --> 00:43:06,684
冇事。

822
00:43:13,524 --> 00:43:15,359
唔該晒。

823
00:43:15,426 --> 00:43:17,428
字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS贊助

824
00:43:19,797 --> 00:43:21,799
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
